波多野结衣乳巨码无在线观看,永久免费 未满蜜桃,丰满人妻熟妇乱又伦精品凤鸣阁,午夜国产A久久片亚洲最大,欧美喷潮喷水失禁合集

logo

CopyrightShineU 2016

讓中醫(yī)成為面向世界的中國標(biāo)識

讓中醫(yī)成為面向世界的中國標(biāo)識

北京冬奧會期間,無論是活躍在賽場內(nèi)外的中醫(yī)藥志愿者,還是助力運動員登上領(lǐng)獎臺的中醫(yī)醫(yī)療團(tuán)隊,亦或是冬奧村里被各國運動員點贊的中醫(yī)診所,都吸引著世界的矚目。和中國功夫、中國美食等中國文化標(biāo)識一樣,中醫(yī)藥也正成為中國面向世界的一張閃耀名片。

20世紀(jì)60年代,李小龍在國際社會聲名鵲起。李小龍在大熒幕上的形象改變了以往海外對中國人的刻板印象,功夫電影從此也被納入了好萊塢全新的電影類型,同時功夫的英文單詞“Kungfu”被收錄到了英文字典里,成為傳遞中國人修齊治平、知常達(dá)變、價值觀的重要符號。

除了“Kungfu”外,豆腐的英文單詞“toufu”,長衫、旗袍的英文單詞“cheongsam”,麻將的英文單詞“mahjong”,風(fēng)水的英文單詞“fengshui”等,都是中國在這些領(lǐng)域有足夠鮮明的特色、掌握足夠強(qiáng)大的國際話語權(quán),才讓西方國家接受了直接音譯詞的證明。特別是在北京冬奧村,因為英語“dumpling”與餃子的含義有一定差別,一些外國運動員如今更喜歡使用“jiaozi”這一音譯詞。這些例子充分表明,當(dāng)掌握了足夠多的國際話語權(quán),就可以改變甚至影響西方國家看待中醫(yī)藥學(xué)的方式。

用國際化的語言向世界展示中醫(yī)藥,一直是中醫(yī)藥走向世界的重要橋梁?!瓣庩栁逍小薄皻庋薄敖?jīng)絡(luò)”“五臟”“六氣”等中醫(yī)理論術(shù)語,在國際社會看來是難以理解甚至有些晦澀的。20世紀(jì)80年代,廣州中醫(yī)藥大學(xué)教授歐明編著了《漢英中醫(yī)詞匯手冊》《漢英中醫(yī)辭典》《漢英常用中醫(yī)處方手冊》等書,至今仍是不少人學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)的必備工具書。中醫(yī)藥人為中醫(yī)藥走向國際付出了艱辛的努力。但目前,中醫(yī)術(shù)語名詞譯法尚未形成普遍共識。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的譯法權(quán)威性較高,但仍有諸多爭議,比如“氣”,就有“Qi”和“energy”兩種譯法。

同時我們應(yīng)當(dāng)看到,隨著中醫(yī)藥走向世界的步伐加快,“Qi”“Yinyang”等直接音譯的中醫(yī)理論術(shù)語也在逐步為國際社會所接受。

感受是接受的前提,正是因為西方世界看到了中國功夫的魅力,中國功夫才在西方世界聲名鵲起,從而擁有了自己的話語體系。對于中醫(yī)藥走出去而言也是如此。讓外國人體驗中醫(yī)問診的過程,切身感受中醫(yī)藥的療效,親自體會到中醫(yī)藥文化的魅力,才能提高中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的認(rèn)可度。

比如在北京冬奧會期間,主媒體中心設(shè)立的中醫(yī)藥文化展示空間,迎接著全球來客。他們跟著AI大屏打太極拳,抽取中醫(yī)藥盲盒禮物,看人體經(jīng)絡(luò)穴位三維演示,這就是世界“感受”中醫(yī)藥的第一步。再比如我們在世界各地設(shè)立的中醫(yī)藥海外中心,就是搭建了一個讓外國人“感受”中醫(yī)藥的窗口。

可以預(yù)見,蘊含著中國哲學(xué)智慧、凝聚著中國人價值理念的中醫(yī)藥,將邁出更加自信的步伐揚帆出海,成為又一個特色鮮明的中國標(biāo)識。

標(biāo)簽:
, ,
暫無評論

發(fā)表評論